Categories:

Активно-движущее вместо пассивно-покойного, или отглагольные существительные вместо отвлеченных

Вникание в тексты Мартина Хайдеггера выявляет непригодность передачи его главных терминов на русский язык через привычные отвлеченные слова "бытие", "былое" ("прошлое"), "будущее", "присутствие" и т.д. То же пространство не просто "представляется", но выводится из безразличия (Gleichgültigkeit) его "парализованного покоя" актом мышления, "снимающим" точечность пространства. "Поскольку соответственно чистое мышление точечности, т.е. пространства, всякий раз мыслит теперь и вне-себя-бытие разных теперь, пространство "есть" время" (Хайдеггер. Бытие и Время, с. 430). А время - это "непокой" самоаффектации или триединое экстатирование (прошлое, настоящее, будущее) как горизонт бытия (Sein). А "пастух бытия" - это человеческое Dasein.

Очевидно, самовоспроизводящееся-самоисторгающееся Sein, сопряженное с самоаффектируемым-самодвижущим временем (Zeit), не очень правильно переводить русским словом "бытие", носящим оттенок покойности. В немецком языке Sein - отглагольное существительное от глагола sein (быть). Уместно на русский язык переводить этот ключевой хайдеггеровский термин отглагольным существительным "быть" вместо отвлеченного "бытие". Соответственно Dasein предлагаю переводить как Дабыть, поскольку немецкое Da, как и русское Да! - этимологически имеет также и аффирмативное значение. Да-Быть - человек замыкает Быть как Быть-в-мире.

Человеческое Dasein - по образу и подобию Божьему, а Бог в первых строках Библии (соответственно ранее в древнееврейской Книге Брейшит) возглашает именно Да! - "И рече Бог /в Торе - Элохим, буквально "множество высших сил", ср. Аллах/: да будет свет. И бысть свет" (Бытие 1:3).

В германских языках Da ранее тоже нередко означало аффирмативное Да! Современный немецкий язык утратил некоторые важные значения древних слов, хотя Хайдеггер этимологически старался восстановить исходные смыслы. Возможно, тысяча-другую лет назад Da у германцев употребляется в том же смысле, как и в русском, который наряду с германскими языками восходит к индоевропейской праречи. Тот же отрывок из Книги Бытие в переводе Det Norsk Bibelselskap вроде бы схож с русским: "Da sa Gud: Det bli lys! Og det blev lys" (Genesis 1:3), но Da здесь означает "тогда", а det вряд ли производно от da. В переводе Мартина Лютера (1545) - "Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht". А в переводе Бубера-Розенцвейга (1929) - "Gott sprach: Licht werde! Licht ward". Зато по-голландски - "En God zeide: Daar zij licht! en daar werd licht". Здесь Daar - почти Да!

Прошлое, настоящее и будущее, порождаемые экстазами времени, ни в коем случае не покойно-статичны, а конструируются, подчеркивает Хайдеггер, человеческой помысленностью. Прошлое - это не исходный экстаз, а систематизирующая конструкция ума, и поэтому былое (прошлое), которое неустранимо присутствует в каждом мыслительном акте, можно называть "быль", и соответственно "будущее" - это формируемый в уме "образ будущего", и сам компонент будущего в восприятии времени и овладении им можно называть "будь". Тогда настоящее, как подсказывает цитируемый перевод Genesis 1:3, переводится отглагольным существительным "бысть". Итак, быль-бысть-будь, через Да-Быть присущие Быть.